Il y a très longtemps — si longtemps que les arbres ne gardent plus sa mémoire — il y eut un homme nommé Mbongo. Ses enfants se dispersèrent dans toutes les directions, mais l'un d'eux, Mbedi, s'établit à Piti, dans la vallée de la Dibamba, là où l'eau chante entre les rochers et les racines.
Long, long ago — so long ago that the trees no longer hold its memory — there was a man named Mbongo. His children scattered in all directions, but one of them, Mbedi, settled at Piti, in the valley of the Dibamba, where water sings between stones and roots.
Mbedi était sage. Il connaissait les secrets des rivières, les humeurs du vent, et savait lire les signes que l'eau laisse sur les berges au petit matin. Autour de lui se rassemblèrent des familles, des chasseurs, des pêcheurs — et une communauté naquit.
Mbedi was wise. He knew the secrets of rivers, the moods of the wind, and could read the signs that water leaves on riverbanks at dawn. Around him gathered families, hunters, fishers — and a community was born.
De ses fils et filles descendirent tous les grands peuples Sawa : les Douala, les Bakoko, les Malimba, les Batanga, les Bakweri, les Isubu, les Oroko. Comme les branches d'un même arbre poussant vers des horizons différents, chacun porta en lui la mémoire de Mbedi — et la certitude que l'eau est leur maison.
From his sons and daughters descended all the great Sawa peoples: the Douala, the Bakoko, the Malimba, the Batanga, the Bakweri, the Isubu, the Oroko. Like branches of the same tree growing toward different horizons, each carried within them the memory of Mbedi — and the certainty that water is their home.
« Tous les peuples de la côte partagent la même mère — l'eau. Et la même racine — Mbedi. » "All the peoples of the coast share the same mother — water. And the same root — Mbedi." — Tradition orale Sawa · transmise par les anciens du Littoral — Sawa oral tradition · transmitted by Littoral elders