Parler Douala
Speaking Douala
Une langue bantoue côtière — lingua franca historique de la côte camerounaise — parlée par le peuple Douala et comprise sur toute la région du Littoral.
A coastal Bantu language — historical lingua franca of the Cameroonian coast — spoken by the Douala people and understood throughout the Littoral region.
Le Douala, langue de l'estuaire
Douala, Language of the Estuary
Le Douala (aussi orthographié Duala) est une langue bantoue de la famille Niger-Congo. C'est la langue maternelle des Douala, mais elle a servi pendant des siècles de lingua franca commerciale le long de la côte camerounaise, parlée par de nombreux peuples Sawa et même certains peuples de l'intérieur dans leurs échanges avec la côte.
Douala (also spelled Duala) is a Bantu language of the Niger-Congo family. It is the mother tongue of the Douala people, but served for centuries as a commercial lingua franca along the Cameroonian coast, spoken by many Sawa peoples and even some interior peoples in their exchanges with the coast.
En 1845, le missionnaire baptiste britannique Alfred Saker créa la première forme écrite du Douala pour traduire la Bible — travail décisif qui donna aux Douala les outils de l'écriture qu'ils utiliseront comme instruments politiques au XIXe et XXe siècles.
In 1845, British Baptist missionary Alfred Saker created the first written form of Douala for Bible translation — a decisive work that gave the Douala the tools of writing they would use as political instruments in the 19th and 20th centuries.
Bantoue (Niger-Congo)
Branche Bantoue côtière
Bantu (Niger-Congo)
Coastal Bantu branch
Douala, Région du Littoral
Côte camerounaise
Douala city, Littoral Region
Cameroonian coast
Alphabet latin
Codifiée par A. Saker, 1845
Latin alphabet
Codified by A. Saker, 1845
Saluer en Douala
Greetings in Douala
Cliquez sur chaque carte pour révéler la traduction.
Click each card to reveal the translation.
Mots essentiels
Essential Words
| Douala | Français | English | Domaine | Domain |
|---|---|---|---|---|
| Mbu | Eau / fleuve | Water / river | Nature | Nature |
| Wouri | L'estuaire / le fleuve Wouri | The Wouri estuary/river | Géographie | Geography |
| Jengu (pl. Miengu) | Esprit de l'eau | Water spirit | Spiritualité | Spirituality |
| Pikabé | Pirogue / canot | Pirogue / canoe | Transport | Transport |
| Mbog | Clan / famille étendue | Clan / extended family | Famille | Family |
| Mut | Personne / être humain | Person / human being | Personnes | People |
| Ngondo | Assemblée / rassemblement | Assembly / gathering | Gouvernance | Governance |
| Bato | Les gens / le peuple | People / the people | Société | Society |
| Sawa | Peuples de la côte | Coastal peoples | Identité | Identity |
| Nyango | Mère / femme | Mother / woman | Famille | Family |
| Tata | Père | Father | Famille | Family |
| Isango | Chef / roi | Chief / king | Autorité | Authority |
| Ewè | Maison / demeure | House / home | Habitat | Habitat |
| Ndabo | Village / lieu | Village / place | Géographie | Geography |
Proverbes Douala
Douala Proverbs
Les proverbes Douala transmettent la sagesse des ancêtres à travers des images tirées de l'eau, de la pirogue et de la vie communautaire.
Douala proverbs transmit ancestral wisdom through images drawn from water, the pirogue, and communal life.
« Mbu epéé bato, dè bato bapéé mbu. »
L'eau attend les gens, les gens n'attendent pas l'eau.
Water waits for people; people do not wait for water.
Sens : Il faut savoir saisir les opportunités quand elles se présentent.
Meaning: Seize opportunities when they arise; they do not wait.
« Pikabé ébé é wèndi é téke bato. »
Une seule pirogue ne traverse pas le fleuve.
One canoe alone cannot cross the river.
Sens : La force est dans l'union et la coopération communautaire.
Meaning: Strength lies in unity and community cooperation.
« Mut'a mbog a téke nyolo. »
L'homme du clan ne se perd jamais.
The man of the clan never gets lost.
Sens : L'appartenance à un clan est une protection pour toute la vie.
Meaning: Belonging to a clan is a lifelong protection and identity.
« Mbu a wèlè, bato bayèlè. »
Quand le fleuve monte, les gens s'adaptent.
When the river rises, people adapt.
Sens : La résilience est la vertu première des peuples de l'eau.
Meaning: Resilience is the foremost virtue of water peoples.
« Jengu a yèlè bé bato ba mɔtɔ mabè. »
Le Jengu ne protège que ceux qui ont le cœur pur.
The Jengu protects only those with a pure heart.
Sens : Les bienfaits des esprits de l'eau s'obtiennent par l'intégrité morale.
Meaning: The water spirits' blessings are earned through moral integrity.
« Wouri a yèlè bato, bato ba yèlè Wouri. »
Le Wouri nourrit les gens, les gens nourrissent le Wouri.
The Wouri feeds the people; the people feed the Wouri.
Sens : La relation entre le peuple et son fleuve est de réciprocité sacrée.
Meaning: The relationship between a people and their river is one of sacred reciprocity.
Phrases du quotidien
Everyday Phrases
« Parler la langue de ses ancêtres, c'est habiter leur maison. »
"To speak the language of one's ancestors is to inhabit their home."
— Tradition orale Douala
— Douala oral tradition